François Noël (1651–1729) and his Latin translations of Confucian Classical books published in Prague in 1711

Vol.6,No.2(2015)

Abstract
The first acquaintance of Europe with Confucianism is contributed to Jesuits working in China in the 16th to 18th centuries. At the beginning was the translation of introduction to Da xue 大學 into Latin, published in Rome (Italy) in 1593. However, the first translation of the Confucian classic books, which attracted significant attention, was Confucius Sinarum Philosophus (Confucius, the Chinese philosopher), published in Paris in 1687. This publication has contained the annotated translation of three of Four Books of the Confucian canon. It is important, that new translation of the mentioned books was published in Prague in 1711. The author was François Noël (1651–1729), a Belgian (Flemish) poet, dramatist and Jesuit in China. His Sinensis Imperii Libri Classici Sex (Six Classics of Chinese Empire) has contained a new translation of the first three of the Four Books and added the Mencius (Mengzi 孟子). He also included in this book the Classic of Filial Piety (Xiao jing 孝經), one of the Thirteen Classics, as well as the Small Learning (Xiao xue 小學), a collection of texts put together for children by Zhu Xi 朱熹. The translations are divided up in small, numbered sections like the Chinese original. Noël’s work appears to be a serious attempt at a scholarly presentation of the ancient text, perhaps in deliberate contrast to the aims of the Jesuits who composed their Confucius Sinarum Philosophus half a century before.

Keywords:
François Noël; Latin translations; Philosophia Sinica; Sinensis Imperii Libri Classici Sex; Historica notitia rituum
References

Chatterjee, Kumkum – Hawes, Clement, eds. (2008): Europe Observed: Multiple Gazes in Early Modern Encounters. Lewisburg, PA, Associated University Presse.

Chen Shouyi (陳受頤) (1970): 中歐文化交流史事論叢 [Discourses on the History of China – European Cultural Communication]. Taipei, Commercial Press 臺灣商務印書館.

D’Arelli, Francesco (1998): “Matteo Ricci S.I. e la traduzione latina dei “Quattro libri” (Sishu). Dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche, in Le Marche e l’Oriente, una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci,” in: Atti del convegno internazionale, Macerata 23–26 ottobre 1996, a cura di F. D’Arelli. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 163–175.

Dai Wei-Yang (戴維揚) (1981): “Confucian and Christian Canons 論儒家經典西譯與基督教聖經中譯”, 《教學與研究》, No. 3 (05), 247–278.

Lee, Thomas H. C. (李弘祺), ed. (1991): China and Europe: images and influences in sixteenth to eighteenth centuries. Hong Kong, The Chinese University Press.

Lundbæk, Knud (1991): “The First European Translations of Chinese Historical and Philosophical Works,” 29–44.

Meynard, Thierry (梅謙立) (2010): “《論語》在西方的第一個版本 (1687) / The First Edition of the Analects of Confucius in the West (1687),” 神州交流 / Chinese Cross Currents, Vol. 7, No. 2, 98–111.

Mungello, David E. (1991): “Confucianism in the Enlightenment: Antagonism and Collaboration between the Jesuits and the Philosophes,” in Lee, 99–128.

Mungello, David E. (1989): Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu, University of Hawaii Press.

Mungello, David E. (1983): “The First Complete Translation of the Confucian Four Books in the West,” in International Symposium on Chinese-Western Cultural Interchange in Commemoration of the 400th Anniversary of the Arrival of Matteo Ricci, S.J. in China / 紀念利瑪竇來華四百週年中西文化交流國際學術會議論文集. Taipei, Fu Jen University Press 輔仁大學出版社, 515–541.

Pinch, William R. (2011): “The Corpse and Cult of St. Francis Xavier, 1552–1623,” in Mathew N. Schmalz and Peter Gottschalk ed. Engaging South Asian Religions: Boundaries, Appropriations, and Resistances. New York, State University of New York Press.

Po-Chia Hsia, Ronnie (2008): “The Question of Who: Chinese in Europe,” in Chatterjee, 83–102.

Possevino, Antonio (1593): Antonii Possevini Societatis Iesv Bibliotheca selecta qua agitur de ratione stvdiorum in historia, in disciplinis, in salute omnium procuranda. T. I. Romæ: Ex Typographia Apostolica Vaticana, M. D. XCIII.

Rule, Paul (1973): “Confucius or K’ung-t’zu,” Diss. Australia.

Rule, Paul (2003): “François Noël, SJ, and the Chinese Rites controversy,” in Walle,135–166.

Walle, W. F. Vande – Noël Golvers, eds. (2003): The History of the Relations Between the Low Countries and China in the Qing Era (1644–1911). Leuven/Louvain, Universitaire Pers Leuven / Leuven University Press / Presses Universitaires de Louvain.

Wong Ching Him, Felix (黃正謙) (2013): 論耶穌會士衛方濟的拉丁文《孟子》翻譯 [On the Latin Translation of Mencius of François Noël, SJ], Journal of Chinese Studies 《中國文化研究所學報》,57, 133–172.

Metrics

0


553

Views

397

PDF views