The importance of cultural competence in study programs preparing future translators and interpreters.
Vol.12,No.1(2022)
The paper highlights the importance of cultural competence in study programs preparing future translators and interpreters. Some of the courses in these programs are common to students of all languages they can choose from. The common courses are obviously those offering general theoretical background in translation studies, but there are also specific ones. Of these, the course on Classical languages and traditions offers an overview of ancient Greek and Roman culture that significantly enhances the cultural competence of the translator. The study points and compares input data at the beginning of the semester and final data that show the success rate of mastering the subject as well as the importance of completing the course for the translator and interpreter.
Adriána Ingrid Koželová
Inštitút romanistiky Filozofická fakulta Prešovská univerzita v Prešove
Doc. Mgr. et Mgr. Adriána Ingrid Koželová, PhD., je členkou Inštitútu romanistiky Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove. Vyučuje translatologické disciplíny. Venuje sa výskumu divergencie medzi originálom a prekladom, zameriava sa na prekladateľské kompetencie a na kultúrne referencie a s nimi spojené možnosti a osobitosti ich transferu. Rovnako sa venuje téme didaktiky prekladu a tvorbe študijných materiálov zabezpečujúcich praktický tréning prekladateľských zručností.
Andoková, M. et al. (2020). Bežný život starých Rimanov. Bratislava: IRIS – Vydavateľstvo a tlač, s. r. o.
https://www.academia.edu/46049066/Be%C5%BEn%C3%BD_%C5%BEivot_star%C3%BDch_Rimanov
Brodňanská, E. (2017). Latinčina – farársky jazyk či základ všeobecného vzdelania? In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 147-156.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Buzássyová, Ľ. (2017). Načo nám je dnes latinčina? Informácie a podnety, ako obohatiť hodiny slovenčiny, angličtiny či iných živých jazykov. In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 60-83.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Drengubiak, J. (2018). Sprisahanecké myslenie v "cenzurovanom" diele Richarda Milleta: World Literature Studies. Roč. 10, č. 4 (2018), s. 24-37.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=730872
Drengubiak, J. (2013). Le déclin de la famille et la crise identitaire comme le signe avant-coureur de la fin de la civilisation dans l`oeuvre de R. Millet. In: Filozofia. Roč. 68, supl. 2 (2013), s. 22-33.
Juríková, E. (2017). Latinčina – farársky jazyk či základ všeobecného vzdelania? In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 147-156.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Kabát, M. (2018). Koncepcia v preklade. In: Prekladateľské listy: teória, kritika a prax prekladu. Roč. 7. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, s. 44-54.
https://www.academia.edu/40380383/Koncepcia_v_preklade
Katreničová, A. (2014). Problem of Translating some Metaphors from the Latin Text of Fons Vitae into the Slovak Language. In: The Function of Metaphor in Medieval Neoplatonism. Košice: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach, s. 121-127.
https://unibook.upjs.sk/img/cms/2014/ff/function-final.pdf
Koželová, A. (2018). Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Kozelova3
Nečasová, P. (2017). Výzkum k interkulturní kompetenci žáků středních škol. In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 241-267.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Oriňáková, S. (2016). Prekladateľské zručnosti v oblasti odbornej latinčiny. In: Kľúčové kompetencie pre celoživotné vzdelávanie V: zborník príspevkov Centra celoživotného a kompetenčného vzdelávania Prešovskej univerzity v Prešove. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, s. 88-95.
Popovič, A. (1983). Originál – preklad, interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
Shmiher, T. (2019). St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling and Cultural Matrix. In: Languages – Cultures – Worldviews Focus on Translation. London: Palgrave Macmillan, s. 211-236.
https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-28509-8
Uherová, Z. (2020). Metódy na zvyšovanie motivácie k učeniu. In: Kľúčové kompetencie pre celoživotné vzdelávanie: zborník príspevkov Centra celoživotného a kompetenčného vzdelávania Prešovskej univerzity v Prešove IX. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, s. 88-98.
Záhorák, A. (2019a). Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena. Berlin: Peter Lang.
Záhorák, A. (2019b). Precedent Phenomena as a Linguistic, Translation and Reception Problem. In: A Reflection of Man and Culture in Language andLiterature. Berlin: Peter Lang, s. 37-60.
Copyright © 2022 Adriána Ingrid Koželová