Význam kultúrnej kompetencie v príprave budúcich prekladateľov a tlmočníkov
Roč.12,č.1(2022)
Cieľom štúdie je poukázať na význam kultúrnej kompetencie v študijných programoch zameraných na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov. Súčasťou štúdia týchto odborov je aj tzv. spoločný základ, ktorý poskytuje vzdelanie v oblastiach, ktoré sú spoločné pre všetky jazykové kombinácie. V prvom rade sú to všeobecné teoretické translatologické disciplíny, ale aj také, ktoré sú špecifické. K takýmto predmetom patrí aj disciplína Klasické jazyky a tradície. Ide o prehľadovú disciplínu, ktorá významným spôsobom prispieva k budovaniu kultúrnej kompetencie prekladateľa. Štúdia poukazuje na vstupné dáta na začiatku semestra a finálne údaje, ktoré mapujú úspešnosť zvládnutia predmetu a význam jeho absolvovanie pre prekladateľa a tlmočníka.
Adriána Ingrid Koželová
Inštitút romanistiky Filozofická fakulta Prešovská univerzita v Prešove
Doc. Mgr. et Mgr. Adriána Ingrid Koželová, PhD., je členkou Inštitútu romanistiky Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove. Vyučuje translatologické disciplíny. Venuje sa výskumu divergencie medzi originálom a prekladom, zameriava sa na prekladateľské kompetencie a na kultúrne referencie a s nimi spojené možnosti a osobitosti ich transferu. Rovnako sa venuje téme didaktiky prekladu a tvorbe študijných materiálov zabezpečujúcich praktický tréning prekladateľských zručností.
Andoková, M. et al. (2020). Bežný život starých Rimanov. Bratislava: IRIS – Vydavateľstvo a tlač, s. r. o.
https://www.academia.edu/46049066/Be%C5%BEn%C3%BD_%C5%BEivot_star%C3%BDch_Rimanov
Brodňanská, E. (2017). Latinčina – farársky jazyk či základ všeobecného vzdelania? In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 147-156.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Buzássyová, Ľ. (2017). Načo nám je dnes latinčina? Informácie a podnety, ako obohatiť hodiny slovenčiny, angličtiny či iných živých jazykov. In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 60-83.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Drengubiak, J. (2018). Sprisahanecké myslenie v "cenzurovanom" diele Richarda Milleta: World Literature Studies. Roč. 10, č. 4 (2018), s. 24-37.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=730872
Drengubiak, J. (2013). Le déclin de la famille et la crise identitaire comme le signe avant-coureur de la fin de la civilisation dans l`oeuvre de R. Millet. In: Filozofia. Roč. 68, supl. 2 (2013), s. 22-33.
Juríková, E. (2017). Latinčina – farársky jazyk či základ všeobecného vzdelania? In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 147-156.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Kabát, M. (2018). Koncepcia v preklade. In: Prekladateľské listy: teória, kritika a prax prekladu. Roč. 7. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, s. 44-54.
https://www.academia.edu/40380383/Koncepcia_v_preklade
Katreničová, A. (2014). Problem of Translating some Metaphors from the Latin Text of Fons Vitae into the Slovak Language. In: The Function of Metaphor in Medieval Neoplatonism. Košice: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach, s. 121-127.
https://unibook.upjs.sk/img/cms/2014/ff/function-final.pdf
Koželová, A. (2018). Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Kozelova3
Nečasová, P. (2017). Výzkum k interkulturní kompetenci žáků středních škol. In: Výzvy2017: Súčasné výzvy vo vyučovaní jazykov: ako ďalej? – zborník príspevkov. Nitra: SlovakEdu, o.z. Nitra, s. 241-267.
https://slovakedu.com/_files/200004053-bb8eabc86b/Vyzvy2017_Proceedings.pdf
Oriňáková, S. (2016). Prekladateľské zručnosti v oblasti odbornej latinčiny. In: Kľúčové kompetencie pre celoživotné vzdelávanie V: zborník príspevkov Centra celoživotného a kompetenčného vzdelávania Prešovskej univerzity v Prešove. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, s. 88-95.
Popovič, A. (1983). Originál – preklad, interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
Shmiher, T. (2019). St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling and Cultural Matrix. In: Languages – Cultures – Worldviews Focus on Translation. London: Palgrave Macmillan, s. 211-236.
https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-28509-8
Uherová, Z. (2020). Metódy na zvyšovanie motivácie k učeniu. In: Kľúčové kompetencie pre celoživotné vzdelávanie: zborník príspevkov Centra celoživotného a kompetenčného vzdelávania Prešovskej univerzity v Prešove IX. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, s. 88-98.
Záhorák, A. (2019a). Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena. Berlin: Peter Lang.
Záhorák, A. (2019b). Precedent Phenomena as a Linguistic, Translation and Reception Problem. In: A Reflection of Man and Culture in Language andLiterature. Berlin: Peter Lang, s. 37-60.
Copyright © 2022 Adriána Ingrid Koželová