Audiovisual Translation as an Integral Part of a Translation Studies Curriculum

Roč.15,č.2(2025)

Abstrakt

This paper deals with the recent expansion of the scope of audiovisual translation, its newest challenges and consequences for its instructors. Audiovisual translation (AVT) is characterized by its polysemiotic nature and the market has been influenced by the unprecedented surge of digital content in the last years. Industry-oriented approach in AVT teaching that coordinates both classical translation methods with the usage of AI-generated translates is slowly finding its way to the classrooms. The author aims to present best practice for an AVT course which gives an introduction to subtitling and dubbing, being the basic and still most prominent areas of AVT work, and also incorporates methods relating to post-editing, cloud-based collaboration and voice-to-text technology. Although based on the source language combination of Czech and German, the course content may serve as an inspiration for similar courses offered to Translation Studies students and, presumably as individual tasks, for general language courses as well.


Klíčová slova:
audiovisual translation; AVT; best practice; course content; course design; curriculum
Biografie autora

Jan Ciosk

UPOL

Jan Ciosk is an Assistant Professor at the Department of German Studies at Palacký University Olomouc, where he focuses mainly on teaching and researching translation, interpreting and contrastive linguistics. He also offers courses in AVT translation and CAT tools, where he tries to integrate AI-powered workflows and cloud-based technology into his courses and train students to cooperate using industry-oriented platforms and processes. This article aims to present a best practice for curriculum design in general AVT teaching based on one of his courses at the aforementioned institution.

Reference

Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: Dubbing, London: Routledge.

Díaz Cintas, Jorge (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2020). Subtitling: Concepts and practices, London: Routledge.

Gottlieb, Henrik (1998). Subtitling. In: Baker, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 244–248), London: Routledge.

Greco, Gian Maria & Jankowska, Anna (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In: Bogucki, Łukasz & Deckert, Mikołaj (Eds.). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, (pp. 57–81), London: Palgrave Macmillan.

McLouglin, Laura Incalterra, Biscio, Marie & Ní Mhainnín, Máire Áine (2011). Audiovisual translation: Subtitles and subtitling: Theory and practice. Berlin: Peter Lang. 

McLouglin, Laura Incalterra, Lertola, Jennifer & Talaván, Noa (Eds.) (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ranzato, Irene (2015). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London: Routledge.

Szarkowska, Agnieszka & Jankowska, Anna (2025). Introducing Audiovisual Translation, London: Routledge.

Zabalbeascoa, Patrick (2025). Audiovisual Translation. London: Routledge.

Metriky

3

Views

0

PDF (angličtina) views