Problémy odborného překladu v příbuzných jazycích (na příkladu češtiny a polštiny)
Roč.6,č.1(2016)
Tento příspěvek se věnuje odbornému překladu v oboru lékařství. Prezentované úvahy vznikly na základě našich zkušenosti v rámci procesu překladu (z češtiny do polštiny) obsahu internetové platformy pro výuku lékařské češtiny (portál mluvtecesky.net vznikal v letech 2013-2015 v rámci projektu CZKey realizovaného za podpory evropského programu Leonardo da Vinci) . Samotný proces se vztahoval na texty určené jak začátečníkům, tak pokročilým (A1 až B2). Právě u těch posledních jsme narazily na celou řádu problémů, které se staly základem pro prezentované srovnání a závěr, jak by se mělo pracovat s jazykově pokročilými studenty ve výuce příbuzných jazyků.
odborný překlad; příbuzné jazyky; pokročilí studenti
BASAJ, M. (1982). Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego). [In:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. I. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź. Wydawnictwo PAN
BLANÁR, V. (1993).Porovnávanie lexiky slovanských jazykov z diachrónneho hl’adiska. Bratislava
BOGOCZOVÁ, I. (2001). Typologicky relevantní rozdíly mezi polštinou a češtinou jako zdroj jazykové interference. Spisy Filozofické fakulty Ostravské univerzity, č. 140/2001, Ostrava, SCRIPTA, Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis
DAMBORSKÝ J. (1975), Słownictwo polskie i czeskie. Język Polski. 1975 nr 5, s. 166
DAMBORSKÝ J. (1977]. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Warszawa, PWN
GROSBART Z. (1984). Heterofemia międzyjęzykowa czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej. [In:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź. Wydawnictwo PAN
GRUCZA F., KOZŁOWSKA Z. ed. (1993). Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
JODAS J. (2003). Dvě poznámky ke zrádným slovům v polštině a češtině. [In:] České, polské a slovenské jazykové a literární souvislosti. Olomouc
KUFNEROVÁ Z, POVEJŠIL J., STRAKOVÁ V. (2003). O záludnostech interference. [In:] KUFNEROVÁ Z., SKOUMALOVÁ M. (1993). Překládání a čeština. Vyd. H & H, Jinočany
LOTKO E. (1992). Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, Votobia
LOTKO E. (1986). Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Olomouc
ORŁOŚ T.Z. (1993). Tysiąc lat czesko-polskich związków językowych. Kraków
ORŁOŚ T.Z. (1997). Wzajemne wpływy językowe czesko-polskie i ich uwarunkowanie historyczne, In: Konsekwencje sąsiedztwa polsko-czeskiego dla rozwoju języka i literatury. Wrocław
ORŁOŚ T.Z. (2003). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ORŁOŚ T.Z (2004) Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa, Kraków
PANČÍKOVÁ M. (2003). Zradné slova v blízkých jazykoch. (?) . [In:] České, polské a slovenské jazykové a literární souvislosti. Olomouc
PIEŃKOS, J. (1993). Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, Wydawnictwo naukowe PWN
PIOTROWSKA M. (2007). Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Kraków, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej Kraków
PŁUSA P. (1986). Tłumaczenie w dydaktyce i dydaktyka tłumaczenia: nowe aspekty. [In:] Problem translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa UW
SIATKOWSKA E. (1997). Sposoby adaptacji morfologicznej, przekształcenia semantyczne, przenikanie do żargonów najnowszych anglizmów w języku polskim i czeskim. [In:] ORŁOŚ T., DAMBORSKÝ J. Konsekwencje sąsiedztwa polsko-czeskiego dla rozwoju języka i literatury. Wrocław
SKOUMALOVÁ Z. (2003). Jaké druhy překladů známe. [In:] KUFNEROVÁ Z., SKOUMALOVÁ M. ed. (1993). Překládání a čeština. Vyd. H & H, Jinočany
STRAKOVÁ V. (2003). Překládat či nepřekládat ze slovenštiny. . [In:] KUFNEROVÁ Z., SKOUMALOVÁ M. ed. (1993). Překládání a čeština. Vyd. H & H, Jinočany
STRAKOVÁ V. (2003). Termín jako překladatelský problém . [In:] KUFNEROVÁ Z., SKOUMALOVÁ M. ed. (1993). Překládání a čeština. Vyd. H & H, Jinočany
Copyright © 2022 Izabela Mroczek, Małgorzata Kalita