Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofi cká fakulta Prešovskej univerzity. 100pp.
Vol.6,No.1(2013)
de Beaugrand, R. and Dressler, W. (2002) Introduction to Text Linguistics. London:
Longman. Online version. Retrieved from http://www.beaugrande.com/introductionto-
text-linguistics.htm
Göpferich, S. (2006) ‘Text, Textsorte, Texttyp.’ In: Snell-Hornby, M. et al. Handbuch
Translation. 2nd ed. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 61-64.
Hrehovčík, T. (2006) Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu
Rzeszowskiego. 44-60.
Molina, L. and Hurtado-Albir, A. (2002) ‘Translation techniques revisited: A dynamic and
functionalist approach.’ In: Meta (online), XLVII.4, 498-512. Retrieved from http://
www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988) A Textbook on Translation. New York and London: Prentice Hall.
Nord, C. (2005) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam
and New York: Rodopi.
Reiss, K. (1981/2000) ‘Type, kind and individuality of text.’ In: Venuti, L. (ed.) The
Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 160-171.
Schreiber, M. (1993) Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differzierung und Abgrenzung
des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/1995) Stylistique comparée du français et de
l´anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier. Transl. and edited by J. C. Sager and
M. J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright © 2017 Discourse and Interaction