Semiotics in foreign language teaching. Book illustrations as intersemiotic translation in English language course books

Vol.4,No.2(2011)

Abstract
This article discusses a specifi c aspect of English language teaching as a foreign language in Greece. This subject is further aided by Semiotics and Translation through the synergy of semiotic systems incorporating the views of Charles S. Peirce. More specifi cally, after a brief survey of what existed in the past, concerning the teaching of English as a foreign language in Greek primary schools, readers will be introduced to the English language teaching curriculum for sixth grade primary school students which mentions non-verbal forms of communication, as well as to the role of course book illustrations. Both approaches focus upon the intersemiotic value of illustrations in connection with the texts that accompany them. This study proves that the sixth grade English course book includes a broad variety of visual systems which constitute the symbols and icons of the book according to Charles S. Peirce’s categorization.

Keywords:
foreign language teaching; intersemiotic translation; book illustrations; primary schools
References

Barthes, R. (1964) ‘La rhétorique de l’image.’ Communications 4, 40-51. https://doi.org/10.3406/comm.1964.1027


Bezemer, J. and Kress, G. (2009) ‘Visualizing English: A social semiotic history of a
school subject.’ Visual Communication 8 (3), 249-262. https://doi.org/10.1177/1470357209106467


Cameron, L. (2001) Teaching Languages to Young Learners. Cambridge: Cambridge
University Press.

Council of Europe (2001) Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Cambridge: Cambridge University Press.


Eisele, C. (1983) ‘Fresh light on Peirce’s theory of signs from his writings on mathematics
and the history of science’. In: Borbé, T. (ed.) Semiotics Unfolding: Proceedings of
the Second Congress of the International Association for Semiotic Studies. Vienna,
July 1979. Vol. 1. Berlin: Mouton, 91-99.


Fairclough, N. (1992) ‘Introduction’. In: Fairclough, N. (ed.) Critical Language Awareness.
London and New York: Longman. 1-23.


Gorlée, D. (1994) Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the
Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.


Hall, E.-T. (1968) ‘Proxemics.’ Current Anthropology 9, 83-108. https://doi.org/10.1086/200975


Hawkes, T. (1991) Structuralism and Semiotics. London: Routledge.


Jakobson, R. (1985 [1977]) ‘A few remarks on Peirce, pathfi nder in the science of
language’. In: Rudy, S. (ed.) Selected Writings, V. 7, Contributions to Comparative
Mythology. Studies in Linguistics and Philology, 1972-1982. Berlin, New York and
Amsterdam: Mouton. 248-253.


Jakobson, R. (2004 [1959]) ‘On linguistic aspects of translation.’ In: Venuti, L. (ed.) The
Translation Studies Reader. Routledge: New York and London. 138-143.


Jameson, F. (1972). The Prison-House of Language. A Critical Account of Structuralism
and Russian Formalism. Princeton and London: Princeton University Press.


Joly, M. (1993) Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan.
Kourdis, E. and Zafi ri, M. (2010) ‘Semiotics and translation in support of mother tongue
teaching’. Signs 3, 108-133.


MacCannell, D. and MacCannell, J.-F. (1982) The Time of the Sign. A Semiotic
Interpretation of Modern Culture (=Advances in Semiotics). Bloomington: Indiana
University Press.


Nöth, W. (1995) Handbook of Semiotics. Indiana University Press.
Oxford, R., Crookall, D., Cohen, A., Lavine, R., Nyikos, M. and Sutter, W. (1990)
‘Strategy training for language learners: Six situational/case studies and a training
model’. Foreign Language Annals 22 (3), 197-216.


Peirce, C. S. (1931-1966) Collected Papers of Charles Sanders Peirce. In: Hartshorne, C.,
Weiss, P. and Burks, A. (eds), 8 volumes. Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard
University Press.


Pereira, N. M. (2008) ‘Book illustrations as (intersemiotic) translation: Pictures translating
words’. Meta: Translator’s Journal 53 (1), 104-119. https://doi.org/10.7202/017977ar


Petrilli, S. (2003) ‘Victoria Lady Velby and Signifi cs’. In: Tarasti, E. Forsell, P. and
Littlefi eld, R. (eds), Understanding/Misunderstanding. Contributions to the Study of
the Hermeneutics of Signs. International Semiotics Institute of Imatra: Acta Semiotica
Fennica XVI.


Pütz, M. (1997) The Cultural Context in Foreign Language Teaching. Frankfurt am Main:
Peter Lang.


Ransdell, J. (1986) ‘Semiotic objectivity.’ In: Deely, J., Williams, B. and Kruse, F.
Frontiers in Semiotics. Bloomington: University of Indiana Press. 236-254.


Shipe, L. (1998) ‘How picture books work: Semiotically framed theory of text-picture
relationships.’ Children’s Literature in Education 29(2), 97-108. https://doi.org/10.1023/A:1022459009182


Sougari, A. M. (2000) Teaching English in the Primary Classroom. A Guide for Teaching
Practice. Thessaloniki: University Studio Press.


Taratore-Tsalkatidou, E. (2002) The Project Method in Theory and Practice. Thessaloniki:
Keriakides.

Torop, P. (2002) ‘Translation as translating as culture’. Sign Systems Studies 30(2), Tartu
University Press. 593-605.


Torop, P. (2003) ‘Intersemiosis and Intersemiotic Translation.’ In: Petrilli, S. (ed.)
Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi. 271-282.


Tymoczsko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.


White Brown, J. (1991) Semiotics and Second-Language Pedagogy. New York: Peter
Lang.

Metrics

0


409

Views

214

PDF views