Lexical relations in medical texts-translator’s view

Vol.2,No.2(2009)

Abstract
This paper addresses the issue of lexical cohesion relations in specialised, medical texts. A corpus gathered from internal medicine textbooks published in English and available in Polish translation will be investigated. This paper describes lexical cohesion relations in specialised texts in terms of so called “specialised lexical combinations” (word groups used in specialised language). It gives a brief overview of different strategies and techniques used in translation of such word groups and it underlines the importance of implementing those strategies for achieving cohesive and coherent translation of specialised discourse.

Keywords:
lexical cohesion; specialised lexical combinations; specialised discourse; medical English; translation; cohesion and coherence relations
References

Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London, New York:
Routledge.


Blum-Kulka, S. (1986) ‘Shifts in cohesion and coherence in translation.’ In: House J.,
Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse
and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen:
Gunter Narr.


Cohen, B. (1986) Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique.
Montréal: Linguatech.


Gotti, M. (2003) Specialized Discourse. Bern: Perter Lang.


Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London, New York:
Longman.


Heid, U. (1994) ‘On the way words work together – Topics in lexical combinatorics.’ In:
Martin, W. (ed.) Euralex ‘94 Proceedings. Amsterdam. 226-257.


Hoey, M. (1991) Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.


L’Homme, M. C. (1995) ‘Processing word combinations in existing termbanks.’
Terminology 2(1), 141-162. DOI: 10.1075/term.2.1.08pro


L’Homme, M. C. and Bertrand, C. (2000) ‘Specialized lexical combinations: Should they
be described as collocations or in terms of selectional restrictions.’ In: Proceedings.
Ninth Euralex International Congress. 497-506.


Martin, W. (1992) ‘Remarks on collocations in sublanguages.’ Terminologie et traduction
2 (3), 157-164.


Snell-Hornby, M. (1988/1995) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.


Tanskanen, S.-K. (2006) Collaborating Towards Coherence. Lexical Cohesion in English
Discourse. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Metrics

249

Views

72

PDF views