Switching codes, affi rming identities: Writing in Texas Czech
Vol.2,No.2(2009)
Texas Czech variety; written codeswitching; pragmatic functions; code markedness; ethnolinguistic identity
Auer, P. (ed.) (1998) Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity.
London and New York: Routledge.
Blom, J.-P., Gumperz, J. J. (1972) ‘Social meaning in linguistic structure: Code-switching
in Norway.’ In: Gumperz, J. J., Hymes, D. (eds) Directions in Sociolinguistics. New
York, NY: Holt, Rinehart and Winston, Inc. 407-434.
Bolonyai, A., Bhatt, R. (under review) ‘Code switching and the optimal grammar of
bilingual language use.’ Bilingualism: Language and Cognition.
Callahan, L. (2002) ‘The matrix language frame model and Spanish/English codeswitching
in fi ction.’ Language and Communication 22, 1-16. DOI: 10.1016/S0271-5309(01)00018-0
Callahan, L. (2003) ‘The role of register in Spanish-English codeswitching in prose.’
Bilingual Review 27/1, 12-25.
Clyne, M. (1987) ‘Constraints on code switching: How universal are they?’ Linguistics
25, 739-764. DOI: 10.1515/ling.1987.25.4.739
Coulmas, F. (2005) ‘Code-switching: Linguistic choices across language boundaries.’
Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choice. New York: Cambridge University
Press. 107-125.
Dutkova-Cope, L. (2001) ‘Texas Czech: The language of Texans who say they speak “a
different type of Czech”.’ Southwest Journal of Linguistics 20/1, 29-69.
Dutkova-Cope, L. (2000) ‘Texas Czech folk music and ethnic identity.’ Pragmatics 10/1,
7-37.
Dutkova-Cope, L. (2003) ‘Texas Czech ethnic identity: So how Czech are you, really?’
Slavic and East European Journal 47/4, 648-76. DOI: 10.2307/3220250
Eckert, E. (2004) Kameny na prérii: Čeští vystěhovalci v Texasu. Praha: Nakladatelství
Lidové Noviny.
Gafaranga, J., Torras, M.-C. (2002) ‘Interactional otherness: Toward a redefi nition of
codeswitching.’ International Journal of Bilingualism 6/1, 1-22. DOI: 10.1177/13670069020060010101
Garden-Chloros, P. (1995) ‘Code-switching in community, regional and national
repertoires: The myth of discreteness of linguistic systems.’ In: Milroy, L., Muysken,
P. (eds) One Speaker, Two Languages. New York: Cambridge University Press. 68-
89.
Genesee, F. (2002) ‘Portrait of the bilingual child.’ In: Cook, V. (ed.) Portraits of the L2
User. Clevedon: Multilingual Matters. 170-196.
Gumperz, J. J. (1982) ‘Conversational code switching.’ In: Gumperz, J. J. (ed.) Discourse
Strategies. New York: Cambridge University Press. 59-99.
Graedler, A.-L. (1999) ‘Where English and Norwegian meet: Codeswitching in written
texts.’ In: Hasselgård, H. and Oksefjell, S. (eds) Out of Corpora: Studies in Honour of
Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi. 327-343.
Hamers, J. F. and Blanc, M. H. A. (2000) Bilinguality and Bilingualism. 2nd ed. New York:
Cambridge University Press.
Komárek, M. et al. (eds) (1986) ‘Částice [Particles].’ Mluvnice Češtiny II. Tvarosloví
[Czech Grammar. Morphology]. Praha: Academia. 228-238.
Lattey, E. and Tracy, R. (2001) ‘Language contact in the individual: A case study based
on letters from a German immigrant in New Jersey.’ In: Sture Ureland, P. (ed.) Global
Eurolinguistics. European Languages in North America. Tubingen: Max Niemeyer
Verlag. 413-433.
Li, W. (1998) ‘The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational codeswitching.’
In: Auer, P. (ed.) Code-Switching in Conversation. 156-176.
McClure, E. (1981) ‘Formal and functional aspects of the code-switched discourse of
bilingual children.’ In: Durán, R. (ed.) Latino Language and Communicative Behavior.
Norwood, NJ: Ablex. 69-92.
McClure, E. (1998) ‘The relationship between form and function in written national
language-English CS: Evidence from Mexico, Spain, and Bulgaria.’ In: Jacobson, R.
(ed.) Codeswitching Worldwide I. Berlin: Mouton de Gruyter. 125-150.
McClure, E. (2001) ‘Oral and written Assyrian-English codeswitching.’ In: Jacobson, R.
(ed.) Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter. 157-191.
Meeuwis, M. and Blommaert, J. (1994) ‘The ‘Markedness Model’ and the absence of
society: Remarks on codeswitching.’ Multilingua 13/4, 387-423.
Montes-Alcalá, C. (2001) ‘Written codeswitching: Powerful bilingual images.’ In
Jacobson, R. (ed.) Codeswitching Worldwide II. 193-219.
Myers-Scotton, C. (1989) ‘Codeswitching with English: Types of switching, types of
communities.’ World Englishes 8/3, 333-346.
Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling Languages. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1993b) Social Motivations for Code Switching. Oxford: Clarendon
Press.
Myers-Scotton, C. (1998) ‘Structural uniformities vs. community differences in
codeswitching.’ In: Jacobson, R. (ed.) Codeswitching Worldwide I. 91-107.
Myers-Scotton, C. (1999) ‘Explaining the role of norms and rationality in codeswitching.’
Journal of Pragmatics 32, 1259-1271.
Myers-Scotton, C. (2001) ‘The matrix language frame model: Developments and
response.’ In: Jacobson, R. (ed.) Codeswitching Worldwide II. 23-58.
Myers-Scotton, C. (2002) ‘Frequency and intentionality in (un)marked choices in
codeswitching: “This is a 24-hour country.” ’ International Journal of Bilingualism
6/2, 205-219. DOI: 10.1177/13670069020060020401
Pfaff, C. W. (1979) ‘Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English.’ Language 55/2, 291-318.
Polinsky, M. (1994) ‘Structural dimensions of fi rst language loss.’ In: Beals, K. et al. (eds)
Papers from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society II. Chicago:
Chicago Linguistic Society. 257-276.
Poplack, S. (1980) ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL:
Toward a typology of code-switching.’ Linguistics 18/7-8, 581-618. DOI: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Sebba, M. and Wootton, T. (1998) ‘We, they and identity. Sequential versus identity-related
explanation in code-switching.’ In: Auer, P. (ed.) Code-Switching in Conversation.
262-286.
Stølen, M. (1992) ‘Codeswitching for humour and ethnic identity: Written Danish-
American occasional songs.’ Journal of Multilingual and Multicultural Development
13/1-2, 215-228.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright © 2017 Discourse and Interaction