Czech equivalents of English compound substantives
Vol.1,No.2(2008)
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Boroditsky, L. (2001) ‘Does language shape thought?: Mandarin and English speakers’
conceptions of time.’ Cognitive Psychology 43, 1-22.
Gasser, M. (2006) How Language Works. Online document. 25 September 2006. <http://
www.indiana.edu/~hlw/Meaning/differences.html>
Ginzburg, R. S., Khidekel, S. S., Knyazeva, G. Y., Sankin, A. A. (1966) A Course in
Modern English Lexicology. Moscow: Higher School Publishing House.
Hladký, J., Růžička, M. (1996) A Functional Onomatology of English. Brno: Masarykova
univerzita.
Krhutová, M. (2006) ‘The appropriate English for engineering qualifi cations.’ In: 9th
International Conference on Engineering Education, San Juan, Puerto Rico, USA.
San Juan: University of Puerto Rico. 207-212.
Leech, G. (1981) Semantics. Harmondsworth: Penguin Books.
Leonardi, V. (2000) ‘Equivalence in translation: Between myth and reality.’ Translation
Journal. Online document. <http://accurapid.com/journal/14equiv.htm>
Lipka, L. (2002) English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics & Wordformation.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Santos, D. (1995) ‘On the use of parallel texts in the comparison of languages.’ In: Actos
do XI Encontro da Associaçăo Portuguesa de Linguística, Lisboa, 2-4 de Outubro de
1995. 217-239.
Ullmann, S. (1964) Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil
Blackwell.
Vachek, J. (1992) A Linguistic Characterology of Modern English. Praha: Státní
pedagogické nakladatelství.
Whorf, B. L. (1956) Language, Thought and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Widdowson, H. G. (2000) Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright © 2017 Discourse and Interaction