And the wolf said: "How a tasty pig!": Linguistic competence and interpreting skills in bilingual children

Vol.17,No.2(2024)
Discourse and Interaction

Abstract

The study investigates the linguistic and natural interpreting competence of two balanced Slovak-English bilingual children (siblings) while comparing the lexical and morphosyntactic production of The Three Little Pigs story through an interpreting activity in both language directions. Our research lies on the assumption that bilingual children are also natural interpreters who possess a bi-directional third competence (Harris 1976). The main objectives are to examine how children perform interpreting tasks, what types of errors they commit and what instances of cross-linguistic influence occur during these activities. From a broader perspective, the results of our research confirm that bilingual children can faithfully interpret the story in both language directions from Slovak to English and from English to Slovak. Both respondents demonstrated a high level of linguistic (lexical and morphosyntactic) and pragmatic competence in interpreting, which was done without any additions or omissions that would alter the meaning of the source message in the target language. Errors occurred mainly on the structural level, most of them were developmental errors and errors resulting from cross-linguistic influence. The presented data shed more light on the nature of bilingual language acquisition in children and their interpreting skills which constitute a natural part of this process. The findings
move the field forward through building a better understanding of the capabilities of simultaneous bilinguals, to support the hypothesis that in an encouraging environment they can become proficient communicators and successful interpreters.


Keywords:
bilingualism; competence; natural interpreting; language acquisition; errors
Author biographies

Elena Ciprianová

Constantine the Philosopher University in Nitra

Elena Ciprianová is Associate Professor at the Department of English and American Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. She teaches undergraduate and graduate courses in English Morphology, Sociolinguistics and Applied Linguistics. Her research interests lie mainly in sociolinguistics, cognitive linguistics, discourse analysis and intercultural communication. She has published two monographs, numerous articles in journals, and co-authored several textbooks for English language students. She is currently a member of the editorial boards of two international journals Cross-Cultural Studies: Education and Science and Topics in Linguistics.

Edita Hornáčková Klapicová

Constantine the Philosopher University in Nitra

Edita Hornáčková Klapicová is an associate professor at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. She has taught English, Spanish, and Slovak linguistics at universities in Slovakia, Italy, Austria, and the USA. Her primary area of research is bilingualism in children with a focus on the skill of natural interpreting, code-switching and code-mixing, language differentiation, and the acquisition of meaning in bilingual and multilingual children. Her most important works include The skill of natural interpreting in a trilingual child (2021), Modern approaches in foreign language learning: methodological and psychological issues (2020), Acquisition of meaning in bilingual children: Interference, translation and errors (2018), and Social aspects of code-switching in bilingual children (2017).

References

Álvarez de la Fuente, E. and Fernández Fuertes, R. (2012) ʻHow two English/Spanish bilingual children translate: In search for bilingual competence through natural interpretation.ʼ In: Amparo, M., Jimenez, I. and Blasco Mayor, M. J. (eds) Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology. Bern: Peter Lang, International Academic Publishers. 95-115.

Álvarez de la Fuente, E. and Fernández Fuertes, R. (2015) ʻTranslation universals in the oral production of bilingual children.ʼ Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1(1), 49-79. https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.03alv

Álvarez de la Fuente, E., Fernández Fuertes, R. and Arratia García, O. (2019) ʻBilingual children as interpreters in everyday life: How natural interpreting reinforces minority languages.ʼ Journal of Multilingual and Multicultural Development 40(4), 338-355. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1518985

Álvarez de la Fuente, E. and Fernández Fuertes, R. (2024) ʻCharacterizing natural interpretersʼ attitudes towards interpreting: The effect of experimental contexts.ʼ Lingua 298, 1-19. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103643

Bialystok, E. (2011) ʻReshaping the mind: The benefits of bilingualism.ʼ Canadian Journal of Experimental Psychology 65(4), 229-235. https://doi.org/10.1037/a0025406

Bialystok, E. (2017) ʻThe bilingual adaptation: How minds accommodate experience.ʼ Psychological Bulletin 143(3), 233-262. https://doi.org/10.1037/bul0000099

Byers-Heinlein, K., Esposito, A. G., Winsler, A., Marian, V., Castro, D. C. and Luk, G. (2019) ‘The case for measuring and reporting bilingualism in developmental research.’ Collabra: Psychology 5(1), 1-11. https://doi.org/10.1525/collabra.233

Cenoz, J. (2003) ʻCross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon.ʼ Bulletin VALS-ASLA 78, 1-11.

Coyoca, A. M. and Lee Sook, J. (2009) ʻA typology of language-brokering events in dual-language immersion classrooms.ʼ Bilingual Research Journal 32(3), 260-279. https://doi.org/10.1080/15235880903372837

Fernández Fuertes, R. and Álvarez de la Fuente, E. (2017) ʻThe acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children.ʼ Revista Española de Linguística Aplicada 30(1), 142-165. https://doi.org/10.1075/resla.30.1.06fer

Genesee, F., Boivin, I. and Nicoladis, E. (1996) ‘Talking with strangers: A study of bilingual children’s communicative competence.ʼ Applied Psycholinguistics 17(4), 427-442. https://doi.org/10.1017/S0142716400008183

Grazzani, I. and Ornaghi, V. (2002) ʻChildren’s conceptions of name: A study on metalinguistic awareness in Italian children.ʼ In: Brockmeir, J., Wang, M. and Olson, D. R. (eds) Literacy, Narrative, and Culture. Richmond: Curzon Press. 199-214.

Grosjean, F. (2008) Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.

Harding, E. and Riley, P. (1999) The Bilingual Family: A Handbook for Parents. Cambridge: Cambridge University Press.

Harris, B. (1976) ʻThe importance of natural translation.ʼ Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.

Harris, B. and Sherwood, B. (1978) ʻTranslating as an innate skill.ʼ In: Gerver, D. and Sinaiko, H. (eds) Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press. 155-170.

Hornáčková Klapicová, E. (2017) ʻSocial aspects of code-switching in bilingual children.ʼ Skase Journal of Theoretical Linguistics 14(2), 35-46.

Hornáčková Klapicová, E. (2018) Bilingualism in Children: Language Differentiation and the Acquisition of Meaning. Madrid: Xorki.

Hornáčková Klapicová, E. (2021a) ʻThe skill of natural interpreting in a trilingual child.ʼ Topics in Linguistics 22(1), 37-61. https://doi.org/10.2478/topling-2021-0004

Hornáčková Klapicová, E. (2021b) ʻNatural interpreting competence in a multilingual child.ʼ Bridge 2 (Special Issue 2021), 140-156.

Jelínek, S. (2004/2005) ʻK některým otázkám bilingvismu (1). [On some questions of bilingualism.]ʼ Cizí jazyky 48(5), 153-155.

Kováčová, Z. (2017) Kultúrny text ako diskurz. K otázke ontológie percepcie textu pre deti. [Cultural text as discourse. On the question of ontology of perception of the text for children.] Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.

Lynch, A. W. (2018) ʻBrokering biliteracy: Developing ethnic identity and cultural understandings through literacy.ʼ Journal of Bilingual Education Research and Instruction 20(1), 52-68.

Miššíková, G. (2007) Analysing Translation as Text and Discourse. Praha: JTP.

Müller, N. (1998) ʻTransfer in bilingual first language acquisition.ʼ Bilingualism: Language and Cognition 1(3), 151-171. https://doi.org/10.1017/S1366728998000261

Nicoladis, E. and Genesee, F. (1996) ʻA longitudinal study of pragmatic differentiation in young bilingual children.ʼ Language Learning 46(3), 439-464. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1996.tb01243.x

Nicoladis, E. (2002) ʻWhat’s the difference between ‘toilet paper’ and ‘paper toilet’? French-English bilingual children’s crosslinguistic transfer in compound nouns.’ Journal of Child Language, 29(4), 843-863. https://doi.org/10.1017/S0305000902005366

Nicoladis, E. (2008) ʻWhy does bilingualism affect language and cognitive development?ʼ In: Altarriba, J. and Heredia, R. (eds) An Introduction to Bilingualism: Principles and Practices. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.167-181.

Nicoladis, E. (2019) ʻ‘I have three years old’: Cross-linguistic influence of fixed expressions in a bilingual child.ʼ Journal of Monolingual and Bilingual Speech 1(1), 80-93. https://doi.org/10.1558/jmbs.11126.

Paradis, J. (2007) ʻEarly bilingual and multilingual acquisition.’ In: Auer, P. and Li, W. (eds) Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin and New York: Walter de Gruyter. 15-44.

Patterson, J. L. and Pearson, B. Z. (2004) ʻBilingual lexical development: Influences, contexts, and processes.ʼ In: Goldstein, B. A. (ed.) Bilingual Language Development and Disorders in Spanish-English Speakers. Baltimore, MD: Paul H. Brookes. 77-104.

Pontecorvo, C., Orsolini, M. and Zucchermaglio, C. (1989) ʻMetalinguistic skills in children: What develops?ʼ Infancia y Aprendizaje 12(47), 37-54. https://doi.org/10.1080/02103702.1989.10822240

Serratrice,L., Sorace, A., Filiaci, F. and Baldo, M. (2009) ʻBilingual children’s sensitivity to specificity and genericity: Evidence from metalinguistic awareness.ʼ Bilingualism: Language and Cognition 12(2), 239-257. https://doi.org/10.1017/S1366728909004027

Smetanová, E. (2017) ʻOn some aspects of bilingualism and multilingualism.ʼ In: Kuanyshbayev, B. S. and Smetanová, E. (eds) Multilingual Education: Theories and Practices. International Forum Proceedings. Arkalyk – Trnava: ArkSPI, 37-40.

Štefánik, J. (2000) Jeden človek, dva jazyky. Dvojjazyčnosť u detí – predsudky a skutočnosti. [One man, two languages. Bilingualism in children – prejudice and reality.] Bratislava: AEP.

Tare, M. and Gelman, S. A. (2010) ʻCan you say it another way? Cognitive factors in bilingual children’s pragmatic language skills.ʼ Journal of Cognition and Development 11(2), 137-158. https://doi.org/10.1080/15248371003699951

Vozníková, J. (2021) ʻIntentional bilingualism of a Slovak child regularly exposed to English.ʼ Jazyk a kultúra 47-48, 95-114.

Yip, V. and Matthews, S. (2000) ʻSyntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child.ʼ Bilingualism: Language and Cognition 3(3), 193-208. https://doi.org/10.1017/S136672890000033X

Metrics

0

Crossref logo

0


35

Views

34

pdf views